「企業文化」其實是一種誤導?


【風車智慧小學堂】讓孩子輕鬆學習趣味英文等多元主題,並讓孩子在快樂氛圍中,自然地愛上閱讀! 電影、日劇、韓劇…選擇那麼多,要選哪一部?聽部落客怎麼說─最精選的部落客影劇評論就在【影劇大好評】!
無法正常瀏覽圖片,請按這裡看說明   無法正常瀏覽內容,請按這裡線上閱讀
新聞  健康  財經  追星  NBA台灣  udn部落格  udnTV  讀書吧  
2015/11/02 第162期  |  訂閱/退訂  |  看歷史報份

「企業文化」其實是一種誤導?

閱讀暖身
「公司文化」或「企業文化」似乎已成為是否成功塑造公司或企業的指標。然而學者指出,所謂「文化」的真正內涵和作用,對一個團體而言,是否該有特定文化是值得深思的。進入文章前,先想想這些字怎麼說:

 

a)    爭議

b)    誤解

c)    論調

 

When business people are asked to define culture, itturns out to be difficult. The problem here is that while we use the term “culture” constantly, most of usgive very little thought towhat that term means and how its use influences behavior and thought within organizations.

許多商業人士被問到如何定義文化時,都很難回答出個所以然。問題在於我們太頻繁使用「文化」這個詞,而很少會去思考這個詞所代表的真正意義,和它如何在團體中對人的行為和思維發揮影響力。

In fact, anthropologists have never really 1) agreed on what exactly culture means. In the 19th Century, E. B. Tylor defined culture as “that complex whole which includes knowledge, belief, art, morals, law, custom, and any other capabilities and habits acquired by man as a member of society.” Most of the definitions of culture used in books about organizational culture and values follow the Tylorian definition.

事實上,人類學家從來沒有一致認定過文化的絕對含義。十九世紀的學者泰勒曾將文化定義為「一個複雜的綜合體,其中包含了知識、信仰、藝術、道德觀、法律、習俗,以及其他許多由社會成員所養成的習慣」。有關組織文化、價值觀的書籍中,對文化所下的定義,大多是參考泰勒的結論。

The problem with the term “culture” is that it simplistically represents a particular group of people as a unified whole that share simple common values, ideas, practices, and beliefs.

「文化」一詞的問題在於,它過分簡單地將特地一群人視為一個整體,享有共同的價值觀、想法、實踐力和信仰。

But the fact is, such groups really don’t exist. Within any group characterized as having a culture, there are numerous a) contested opinions, beliefs, and behaviors. People may 2) align themselves to behave in a way that seems as though they 3) buy into expressed corporate values and “culture,” but this is just as likely to be a product of self-preservation as it is of actually believing in those values or identifying with some sloganized, organizational culture.

事實上,這樣只有單一價值觀的團體並不存在。任何被標誌著有某種文化的團體,內部仍然存在許多爭議和相左的意見、信仰或行為。人們也許會調整自己的行為來讓融入所謂的共同價值觀和「文化」,但這只可能是一種自我保護所衍生出來的行為,為了要讓自己真的去相信那些已經標語化的團體所創造出的文化價值。

Some experts believe that we need to stop using the term “culture” to talk about what’s going on in our organizations. It becomes easy to b) misinterpret or misunderstand the nature and influence of power, conflict, cooperation, and change in relation to both individual and group behaviors.

有些專家認為我們必須停止使用「文化」這樣的特定詞彙去談論組織中發生的事情,因為那使有關於個人或團體行為的權力、衝突、合作和變化被錯誤解讀,或被誤會。

Corporations and other organizations do not have cultures; they have philosop,hies and ideologies that form a process in which there is a constant c) discourse about the nature and expression of values, beliefs, practices, ideas, and goals. This discourse happens in sales meetings, interactions with customers, and in conversations around the water cooler. It’s a constantly moving target.

公司企業和團體機構都沒有所謂的文化;他們所擁有的事實上是哲學思維和意識,這些思維促成了團體中對於價值觀、信仰、實踐力、發想和目標的頻繁對話與討論。而這些對話發生在銷售會議上、與顧客的互動,甚至在飲水機旁,恆變不止。

 

口語詞彙

1)    agree on  一致認定

agree on ,agree with ,agree to 三種用法都有所不同。

Agree on 是表示與…意見一致。We all agree on the deal. 我們雙方都同意此項交易。

而Agree with 意思是認同某人或某事。例:I agree with you. 我同意你。(表示你認同對方的意見。)Agree to是表示接受的意思,後面要接事情。Do you agree to my plan? 你接受我的計劃嗎?

 

2)    align to… 調整

align可接to或者with,align with代表的意思為(調整為)一致的

This small change was done to align the product to the students' needs. 這個微調是為了使產品更符合學生的需求。

 

3)    buy into 深信

buy into 原本有購買;買進某公司的意思。本文中當相信或深信某事物。

You don’t buy into all his advise, don’t you? 你不相信他所建議的,對嗎?

更多世界公民文化中心的文章
▲Top

 
eye、ear、nose、lip…這些描述五官的英文單字,我們自孩提時期即不陌生,所以你以為自己一定不會弄錯相關用法?請看看以下五個句子,也許會嚇你一跳!
  1. All my friends are near-eyes. 我的朋友都是近視眼。
  2. Yesterday’s earthquake gave off an ear-bombing explosion. 昨天的地震造成震耳欲聾的爆炸聲。
  3. Bill grows hair under his nose. That’s so-called moustache. 比爾的鼻子下面長鬍鬚,就是所謂的髭。
  4. That girl has a high nose and thin lips. 那位女孩有高鼻子和薄嘴唇。
  5. The two players will face against in the final game. 兩位選手將在決賽中對決。

▲Top

 
  1. All my friends are four-eyes.近視眼、也就是所謂的「四眼田雞」,英文裡有個相當的直譯,叫作four-eyes。
  2. Yesterday’s earthquake gave off an ear-splitting explosion.形容聲音極大,有一個慣用語是ear-splitting。splitting是形容詞,意指「像裂開一樣的」,與ear合起來,就有「震耳欲聾」之意。
  3. Bill grows hair on his upper lip. That’s a so-called moustache.中文的「嘴唇」單指上下片嘴唇,英文的lip卻包括了其上下部分,因此鼻子下面一般都說成upper lip。
  4. That girl has a long nose and thin lips.中文裡形容鼻子用的是「高」、「矮」,但英文卻應該用long(長)、short(短)來形容。
  5. The two players will face off in the final game.face off可不是「拿掉臉」的意思,而是代表「對決、對抗」之意。

更多Debug 題目
▲Top

 
 

2016,我的英語年!一對一極優惠,只有20名:http://goo.gl/3oRF9G

 

 
 
本電子報著作權均屬「聯合線上公司」或授權「聯合線上公司」使用之合法權利人所有,
禁止未經授權轉載或節錄。若對電子報內容有任何疑問或要求轉載授權,請【
聯絡我們】。
  免費電子報 | 著作權聲明 | 隱私權聲明 | 聯絡我們
udnfamily : news | video | money | stars | health | reading | mobile | data | NBA TAIWAN | blog | shopping

沒有留言:

張貼留言